Chlanna Quendi (archives: 1996)

Extrait de "Compilation de Légendes et de Contes Quendis", en six volumes, édité par Timothée Fals, Recteur de la Bibliothèque, en 980 A.T.


I.

(en proto-quendi)

S’na laethanta sin
Roimh an t-aoibhneas
Loana, dè na chriostaile
a iompaigh timpeall an domhain
bhriseadh a chriû
leis an scian ˙r
a chaith leanbh Moira uirthi
Ba h-è an t-Omphalos an chriû b·n chriostaile
a thit sÌos ar Addhana
Rugadh an t-aoibhneas mar sin
idir na cheithre scÈige de chlanna quendi.


Traductions

On those very old ages
before Harmony
Loana, the crystal goddess
who turned around the world
had her heart put in pieces
by the golden arrow
that the child of Moïra fired on her.
The Omphalos was that very pure
crystal heart who fell down on Addhana.
The Harmony was therefore born
between the four branches of the quendi folk.


Aux temps reculés d'avant l'Harmonie, Loana, la déesse de cristal qui tournait autour du monde eut le coeur brisé par la flèche d'or que tira l'enfant de Moïra. L'Omphalos était ce coeur de cristal très pur qui tomba sur Addhana et qui engen­dra l'Harmonie entre les quatre branches du peuple quendi.


II.

(en proto-quendi)


Fadû, fadû
Bhi Qawal agus Omerta
na dea dÈithhe a rith ar
neamhanna d’Addhana
Lionadh anam Qawal
le fÌon ce gur thaitin
deise chûta Omerta leis
Ghoideadh Qawal È agus as a bhl·id ˙r
ghortaigh se Omerta.
Ag cur foladh a bhÌ sÈ
agus thit a fhuil ar an fharraige
Le heagla agus le gath thûg an chead chlann
Quendi È agus thaithin sÈ go mûr leo.
Ba h-è sin an t-Omphalos, chara an t Aoibhneas
idir na cheithre scèige don chead chlanna quendi
p·istÌ Addhana.


Traductions

Once upon a time
there were Qawal and Omerta
the great gods who ran on the
heavens of Addhana.
Qawal’s soul  was filled
with jealousy, since he desired
the beauty of Omerta’s cloak.
Qawal stealt it and from his golden blade
he wounded Omerta.
Bleeding was he, and his blood
fell down on the sea.
With fear and respect, the first Quendi folk
took it and beloved it.
That was the Omphalos, the tool of Harmony
between the four branches of the quendi folk,
the children of Addhana.

Il fut un temps où Qawal et Omerta, les dieux fon­damentaux, se partageaient le Ciel d'Ad­dhana. Qawal jaloux de la beauté du manteau d'Omerta le lui déroba et de sa faux d'or il blessa Omerta. Une goutte de la semence du dieu tomba dans la mer où elle fut recueillie par les premiers quendis. C'était l'Omphalos, instrument de l'Har­monie entre tous les peuples quendi, les enfants d'Addhana.

---
The story behind: letter to an old Irish friend

Brussels, 30th June 1995

Dear Declan,

Thanks for your quick reply. Honestly, the meaning of Enya’s song didn’t matter so much to me.

But, let me explain something to you.

I’m writing a book which is somewhere between fantasy and history. My purpose is to create a set of related short stories that fit within a particular background. I’m currently finishing the first step of this project by putting all the pieces of those stories in the framework of a scenario. That makes already about three hundred pages, which are just the basement for future stories which will expand or detail in a greater way the collection of actual ideas and scripts. One of the key elements of the universe I’m describing is made of the people from an ancient race. It appeared clearly for me, after I had already put to life those folks, that they shared some resemblance with old Gaels, or at least with the ideas and knowledge I’ve got from the legends and history of Celts, and in particular pre-Christian Ireland.
The fragment of the song I had send to you was intended to be at first, a kind of cryptic statement put in the mouth of one native from this old people. What was important in my mind was more the sound than the exact meaning of those sentences. Nevertheless, if I could put some true meaning on it, it should sound better! The purpose is to give the reader the impression of some kind of alien and weird language, but without telling him or she, what actually is that language.
If you’re interested in that project, I should like to ask you to translate from English to Gaelic some legends or short poems that are part of this imaginary (or real?) world.

Best regards.

Christo

--------



Portrait présumé d'Ayesha Moriquendi, dit "de la Croisade", dit aussi "d'avant la Transformation", attribué à Elmer Fystandantilus le Fou. ©2012-2014 Sarachmet Crusader II - Courtesy deviantART

Note: le texte des Contes et Légendes Quendis repris ci-dessus est une création originale de Christo Datso et de Henry Krutzen tirée du cycle "Le Roman d'Arc" (Editions Bruocsella, 1996), campagne de jeu de rôle conduite de mai 1987 à 1993, publiée en mai 1996 (tirage limité). Nous reconnaissons notre dette au grand J.R.R. Tolkien, véritable créateur des Quendis, cela va sans dire.

Commentaires

Posts les plus consultés de ce blog

Et si pas maintenant, quand ? Arendt et Heidegger, par Emmanuel Faye

De Clichy à Laeken